M. Alessandro Monachello

Ater

Langues et littératures romanes : espagnol, italien, portugais, autres langues romanes

Recherche

Sujet de thèse

Études italiennes

Directeur de Thèse

Mme Laura Fournier-Finocchiaro

Publications

Articles dans revues avec comité de lecture

  • Sud/Nord of Thanh-Vân Tôn-Thât : The poetics of wandering of the ‘extrême contemporain’, dans « Studii de Stiinta si Cultura », 4, décembre 2013, p. 203-216 ISSN : 1841-1401.

  • « La traduzione italiana », dans Il cavaliere della spada (Le Chevalier à l’épée), sous la direction de Gaetano Lalomia, traduction d’Alessandro Monachello, Roma, Carocci, 2016, p. 43-45 ISBN 978-88-430-7944-5.

  • Le ritraduzioni francesi de I Malavoglia di Giovanni Verga. Soluzioni linguistiche alle omissioni di Edouard Rod, dans Traduireet retraduireles classiques, sous la direction de M. Colin et V. Agostini-Ouafi, Caen, Transalpina n° 24, 2021, p. 73-89 ISSN: 1278 – 334X.

 

Actes de colloques

  • Revenances de la langue de Verga dans les traductions françaises des Malavoglia, dans P. Thibaudeau (Directrice du LER) et al., « Journée des doctorant.e.s du Laboratoire d’Études Romanes Revenances : de l’ailleurs et du passé »,  Bibliothèque numérique Paris 8, p. 1-8.

  • Lingua e immagine nelle traduzioni sottotitolate francesi de La terra trema, dans Traduction, adaptations, réceptions de l’œuvre de Giovanni Verga, sous la direction de L. Fournier et G. Longo, Caen, Transalpina n°  22, 2019, p. 105-121.

  • I proverbi de I Malavoglia di Giovanni Verga negli adattamenti degli scripts francesi de La terre tremble di Luchino Viscont(en cours de publication)

 

Comptes Rendus

  • Angelo Pagliardini, La narrazione verista della nazione. Analisi diacroniche delle scelte concettuali e stilistiche nella narrativa di Giovanni Verga, Roma, Aracne editrice, 2018, dans Traduction, adaptations, réceptions del’œuvre de Giovanni Verga, sous la direction de L. Fournier et G. Longo, Caen, Transalpina n°  22, 2019, p. 189-191.

Referee 

  • Referee de l’article « Verga in viaggio. 1897, un inedito percorso fotografico » pour la revue Arabeschi (Rivista internazionale di studi su letteratura e visualità) n. 14, juillet-décembre 2019 ISSN 2282-0876

 

Traduction :

 

2022              Contribution à la traduction de l’anthologie de poésie bilingue français / italien « Poèmes en temps viral [Poesie del tempo virale] » de Max Ponte, dans Il n’est pire douleur que le souvenir du bonheur, sous la dir. de Suzanne Dracius, Postface de Patrick Mathelié-Guinlet, Fort-de-France, Idem, 2022.

 

2018               Contribution à la traduction de l’anthologie de poésie bilingue français / italien « Nourritures Néohumanistes » sous la dir. de Suzanne Dracius, Fort-de-France, Idem, 2018 :

 

                       « Négations » de Mme Thanh Vân Tôn That ;

                       « …/… ces murs où l’on crucifie toujours la vie …/… » de M. Michel Bénard ;

                       « Cette mer à goût d’ancêtre » et « Afroascendance » de Mme Suzanne Dracius ;

                       « Mémoire d’une seule traite » de M. Patrick Mathelié-Guinlet ;

                       « Un rêve et Ô femme ! » de Mme Mona Gamal El-Dine ;

                       « Implants » de M. Jean Le Boël ;

                       « N’écoute pas, ne pleure pas le nomade » de M. Ndongo Mbaye.

 

2016            Il Cavaliere della spada (Le Chevalier à l’épée), sous la dir. de Gaetano Lalomia, traduction d’Alessandro Monachello, Roma, Carocci, 2016.

Curriculum Vitae (format texte)

DIPLÔMES ET TITRES UNIVERSITAIRES

 

19/09/2024    Docteur de recherche en Études italiennes à l’Université Paris 8, en Cotutelle avec l’Università di Catania 

                     (Dottore di ricerca in Scienze dell’interpretazione – XXXIII ciclo).

Directeurs de thèse : Mme Laura Fournier-Finocchiaro et Mme Rosaria Sardo.

Titre de la thèse : La langue de Giovanni Verga à l’épreuve de la traduction : étude comparée des traductions françaises de I Malavoglia et du contexte éditorial de réception de la poétique veriste.

 

 

2017              Master 1 MEEF Parcours italien à l’Université de la Sorbonne Nouvelle.

 

2013          Laurea Magistrale / Master en Philologie Moderne à l’Université de Catane (Département des Sciences Humaines)

                      Niveau : Master 1 et 2 Recherche

 

2010              Laurea Triennale / Licence de Lettres modernes italiennes à l’Université de Catane (Département des Sciences Humaines).

Niveau : Licence

Concours

2024             Admis avec le rang de classement 1 au poste d’ATER d’Italien au sein de l’Université Paris 1 - Panthéon-Sorbonne

 

2023             Admis avec le rang de classement 3 au Capes interne – Langues vivantes étrangères : italien 2023

 

2017             Admis avec le rang de classement 3 au concours pour un Contrat Doctoral Université Paris      Lumière 2017-2020

Bourses

2018             Lauréat de la Bourse d’étude Léonard de Vinci (Université Franco-Italienne)

                     pour les thèses en cotutelle (Université Paris 8 – Università di Catania)

 

RESPONSABILITES COLLECTIVES 

 

  • Co-organisateur de la présentation de l’œuvre poétique « Sud/Nord » de Thanh-Vân Tôn-Thât organisé par A. Monachello et C. Rizzo, à l’Université de Catane, le 23 Avril 2013.

  • Co-organisateur de la journée d’études Traductions, adaptations, réceptions de l’œuvre de Giovanni Verga organisé par L. Fournier-Finocchiaro et A. Monachello, à la Maison d’Italie de Paris (Cité universitaire) le 14 Mai 2018.

  • Co-organisateur de la table ronde Les études sur Giovanni Verga en Europe aujourd’hui organisé par L. Fournier-Finocchiaro et A. Monachello, à la Maison d’Italie de Paris (Cité universitaire) le 27 Mars 2019.

  • Co-organisateur du congrès international Immagini, simboli, lingue delle migrazioni à l’Université de Catane, le 11 et 12 Avril 2024.

  • Co-organisateur du congrès international Tradurre per la scena organisé à l’Université de Catane, le 16 et 17 décembre 2024.

 

COMMUNICATIONS

 

  • I proverbi de I Malavoglia di Giovanni Verga negli adattamenti francesi degli scripts de La Terre Tremble di Luchino Visconticommunication présentée pendant le congrès international Tradurre per la scena à l’Université de Catane, le 16 - 17 Décembre 2024 ;

  • Lingua e immagine nelle traduzioni sottotitolate francesi de La Terra Tremacommunication présentée pendant la journée d’études Traductions, adaptations, réceptions de l’œuvre de Giovanni Verga à la Maison d’Italie de Paris (Cité universitaire) le 14 Mai 2018 ;

  • Intervenant lors de la table ronde n° 2 (Les différentes étapes de l’inscription en thèse Focus sur la cotutelle, la codirection et les financements) incluse dans la Conférence thématique organisée par la Coordination des écoles doctorales & le SCUIO-IP Pourquoi et comment faire une thèse ? à l’Université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis le 30 Janvier 2019.

  • Présentation du livre de Angelo Pagliardini, La narrazione verista della nazione. Analisi diacroniche delle scelte concettuali e stilistiche nella narrativa di Giovanni Verga (publié en 2018 par la maison d’édition Aracne de Rome) pendant la table ronde Les études sur Giovanni Verga en Europe aujourd’hui à la Maison d’Italie de Paris (Cité universitaire) le 27 Mars 2019. 

  • Revenances de la langue de Verga dans les traductions françaises des Malavoglia communication présentée pendant la journée des doctorants du Laboratoire d’études romanes EA4385 Revenances : de l’Ailleurs et du Passé à la Maison de la recherche de l’Université Paris 8 le 24 Octobre 2019.

  • Intervenant lors du séminaire du Master études italiennes/études françaises consacré à « Traduire - et retraduire - les classiques » (Le traduzioni francesi de I Malavoglia), organisé par L. Fournier-Finocchiaro et F. Fonio, à l’Université Grenoble Alpes, le 15 Mars 2022.

  • Séminaire sur la traduction audiovisuelle pour les étudiant.e.s du Master Traduction et interprétation à l’Université Paris 8, Département des Études italiennes (coordinateur Xavier Tabet, Professeur des Universités), le 28 Novembre 2024.