M. Alessandro Monachello
Ater
Langues et littératures romanes : espagnol, italien, portugais, autres langues romanes
Affectation(s)
Recherche
Sujet de thèse
Études italiennesDirecteur de Thèse
Mme Laura Fournier-FinocchiaroPublications
Articles dans revues avec comité de lecture
Sud/Nord of Thanh-Vân Tôn-Thât : The poetics of wandering of the ‘extrême contemporain’, dans « Studii de Stiinta si Cultura », 4, décembre 2013, p. 203-216 ISSN : 1841-1401.
« La traduzione italiana », dans Il cavaliere della spada (Le Chevalier à l’épée), sous la direction de Gaetano Lalomia, traduction d’Alessandro Monachello, Roma, Carocci, 2016, p. 43-45 ISBN 978-88-430-7944-5.
Le ritraduzioni francesi de I Malavoglia di Giovanni Verga. Soluzioni linguistiche alle omissioni di Edouard Rod, dans Traduire – et retraduire – les classiques, sous la direction de M. Colin et V. Agostini-Ouafi, Caen, Transalpina n° 24, 2021, p. 73-89 ISSN: 1278 – 334X.
Actes de colloques
Revenances de la langue de Verga dans les traductions françaises des Malavoglia, dans P. Thibaudeau (Directrice du LER) et al., « Journée des doctorant.e.s du Laboratoire d’Études Romanes Revenances : de l’ailleurs et du passé », Bibliothèque numérique Paris 8, p. 1-8.
Lingua e immagine nelle traduzioni sottotitolate francesi de La terra trema, dans Traduction, adaptations, réceptions de l’œuvre de Giovanni Verga, sous la direction de L. Fournier et G. Longo, Caen, Transalpina n° 22, 2019, p. 105-121.
- I proverbi de I Malavoglia di Giovanni Verga negli adattamenti degli scripts francesi de La terre tremble di Luchino Visconti (en cours de publication)
Comptes Rendus
Angelo Pagliardini, La narrazione verista della nazione. Analisi diacroniche delle scelte concettuali e stilistiche nella narrativa di Giovanni Verga, Roma, Aracne editrice, 2018, dans Traduction, adaptations, réceptions del’œuvre de Giovanni Verga, sous la direction de L. Fournier et G. Longo, Caen, Transalpina n° 22, 2019, p. 189-191.
Referee
Referee de l’article « Verga in viaggio. 1897, un inedito percorso fotografico » pour la revue Arabeschi (Rivista internazionale di studi su letteratura e visualità) n. 14, juillet-décembre 2019 ISSN 2282-0876
Traduction :
2022 Contribution à la traduction de l’anthologie de poésie bilingue français / italien « Poèmes en temps viral [Poesie del tempo virale] » de Max Ponte, dans Il n’est pire douleur que le souvenir du bonheur, sous la dir. de Suzanne Dracius, Postface de Patrick Mathelié-Guinlet, Fort-de-France, Idem, 2022.
2018 Contribution à la traduction de l’anthologie de poésie bilingue français / italien « Nourritures Néohumanistes » sous la dir. de Suzanne Dracius, Fort-de-France, Idem, 2018 :
« Négations » de Mme Thanh Vân Tôn That ;
« …/… ces murs où l’on crucifie toujours la vie …/… » de M. Michel Bénard ;
« Cette mer à goût d’ancêtre » et « Afroascendance » de Mme Suzanne Dracius ;
« Mémoire d’une seule traite » de M. Patrick Mathelié-Guinlet ;
« Un rêve et Ô femme ! » de Mme Mona Gamal El-Dine ;
« Implants » de M. Jean Le Boël ;
« N’écoute pas, ne pleure pas le nomade » de M. Ndongo Mbaye.
2016 Il Cavaliere della spada (Le Chevalier à l’épée), sous la dir. de Gaetano Lalomia, traduction d’Alessandro Monachello, Roma, Carocci, 2016.
Curriculum Vitae (format texte)
DIPLÔMES ET TITRES UNIVERSITAIRES
19/09/2024 Docteur de recherche en Études italiennes à l’Université Paris 8, en Cotutelle avec l’Università di Catania
(Dottore di ricerca in Scienze dell’interpretazione – XXXIII ciclo).
Directeurs de thèse : Mme Laura Fournier-Finocchiaro et Mme Rosaria Sardo.
Titre de la thèse : La langue de Giovanni Verga à l’épreuve de la traduction : étude comparée des traductions françaises de I Malavoglia et du contexte éditorial de réception de la poétique veriste.
2017 Master 1 MEEF Parcours italien à l’Université de la Sorbonne Nouvelle.
2013 Laurea Magistrale / Master en Philologie Moderne à l’Université de Catane (Département des Sciences Humaines)
Niveau : Master 1 et 2 Recherche
2010 Laurea Triennale / Licence de Lettres modernes italiennes à l’Université de Catane (Département des Sciences Humaines).
Niveau : Licence
Concours
2024 Admis avec le rang de classement 1 au poste d’ATER d’Italien au sein de l’Université Paris 1 - Panthéon-Sorbonne
2023 Admis avec le rang de classement 3 au Capes interne – Langues vivantes étrangères : italien 2023
2017 Admis avec le rang de classement 3 au concours pour un Contrat Doctoral Université Paris Lumière 2017-2020
Bourses
2018 Lauréat de la Bourse d’étude Léonard de Vinci (Université Franco-Italienne)
pour les thèses en cotutelle (Université Paris 8 – Università di Catania)
RESPONSABILITES COLLECTIVES
Co-organisateur de la présentation de l’œuvre poétique « Sud/Nord » de Thanh-Vân Tôn-Thât organisé par A. Monachello et C. Rizzo, à l’Université de Catane, le 23 Avril 2013.
Co-organisateur de la journée d’études Traductions, adaptations, réceptions de l’œuvre de Giovanni Verga organisé par L. Fournier-Finocchiaro et A. Monachello, à la Maison d’Italie de Paris (Cité universitaire) le 14 Mai 2018.
Co-organisateur de la table ronde Les études sur Giovanni Verga en Europe aujourd’hui organisé par L. Fournier-Finocchiaro et A. Monachello, à la Maison d’Italie de Paris (Cité universitaire) le 27 Mars 2019.
Co-organisateur du congrès international Immagini, simboli, lingue delle migrazioni à l’Université de Catane, le 11 et 12 Avril 2024.
- Co-organisateur du congrès international Tradurre per la scena organisé à l’Université de Catane, le 16 et 17 décembre 2024.
COMMUNICATIONS
I proverbi de I Malavoglia di Giovanni Verga negli adattamenti francesi degli scripts de La Terre Tremble di Luchino Visconti, communication présentée pendant le congrès international Tradurre per la scena à l’Université de Catane, le 16 - 17 Décembre 2024 ;
Lingua e immagine nelle traduzioni sottotitolate francesi de La Terra Trema, communication présentée pendant la journée d’études Traductions, adaptations, réceptions de l’œuvre de Giovanni Verga à la Maison d’Italie de Paris (Cité universitaire) le 14 Mai 2018 ;
Intervenant lors de la table ronde n° 2 (Les différentes étapes de l’inscription en thèse – Focus sur la cotutelle, la codirection et les financements) incluse dans la Conférence thématique organisée par la Coordination des écoles doctorales & le SCUIO-IP Pourquoi et comment faire une thèse ? à l’Université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis le 30 Janvier 2019.
Présentation du livre de Angelo Pagliardini, La narrazione verista della nazione. Analisi diacroniche delle scelte concettuali e stilistiche nella narrativa di Giovanni Verga (publié en 2018 par la maison d’édition Aracne de Rome) pendant la table ronde Les études sur Giovanni Verga en Europe aujourd’hui à la Maison d’Italie de Paris (Cité universitaire) le 27 Mars 2019.
Revenances de la langue de Verga dans les traductions françaises des Malavoglia communication présentée pendant la journée des doctorants du Laboratoire d’études romanes EA4385 Revenances : de l’Ailleurs et du Passé à la Maison de la recherche de l’Université Paris 8 le 24 Octobre 2019.
Intervenant lors du séminaire du Master études italiennes/études françaises consacré à « Traduire - et retraduire - les classiques » (Le traduzioni francesi de I Malavoglia), organisé par L. Fournier-Finocchiaro et F. Fonio, à l’Université Grenoble Alpes, le 15 Mars 2022.
Séminaire sur la traduction audiovisuelle pour les étudiant.e.s du Master Traduction et interprétation à l’Université Paris 8, Département des Études italiennes (coordinateur Xavier Tabet, Professeur des Universités), le 28 Novembre 2024.